Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 28 марта 2024г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…и дивились учению Его, ибо слово Его было со властью (Евангелие Луки 4:32)

Комментарий: Иисус приходит в Капернаум, город в Галилее. И вот, в очередную субботу в синагоге, Он учит людей. Все поражаются тому, как Он учит, потому что в словах Его чувствуется власть.… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

 Новости отовсюду

Сентябрь 2003
пнвтсрчтптсбвс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Америка: трагедия 11 сентября: два года спустя мир так и не стал безопаснее…
Америка: накануне 11/9 баптистский пастор повесил на церкви антиисламский лозунг…
Россия: РБО выпускает новое издание перевода Нового Завета на современный русский язык…
Европа: европейский суд принял жалобу церкви «Семья Божья» из Костромы…
Англия: органная музыка в церквях вызывает сверхъестественные ощущения, заявляют ученые…
Англия: младенца Христа одели в костюм Санта-Клауса…
Косово: права религиозных меньшинств по-прежнему ущемляются…

Россия: РБО выпускает новое издание перевода Нового Завета на современный русский язык

Четверг, 11 Сентября 2003
Презентация перевода Нового Завета «Радостная Весть» состоится рамках конференции «Библиологическое наследие о. Александра Меня и современность», которая будет проходить 15 и 16 сентября 2003 года в Большом зале Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (Москва, ул.Николоямская, д.1, правое крыло, 4 этаж).

Работа над переводом началась в середине 1980-х гг. по инициативе о. Александра Меня. Перевод выполнен В. Н. Кузнецовой с общепризнанного научного издания новозаветного текста (The Greek New Testament. Stuttgart, 1993). В течение последних пяти лет работы переводчик и научно-редакционная комиссия Российского Библейского общества рассмотрели и обсудили около десяти тысяч замечаний и предложений к тексту.

Перевод точно передает смысл оригинала и особенности стиля новозаветных авторов. «Радостная Весть» отличается ясностью, динамичностью изложения, не содержит архаизмов и специальных слов и адресован самому широкому кругу читателей. При работе над переводом использовались авторитетные комментарии к новозаветным книгам и учитывался опыт современных переводов Библии на английский, немецкий, испанский языки. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями.

Российское Библейское общество (РБО) основано в 1813 году. Цель Общества - распространение Слова Божия и обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной цене. РБО осуществляет перевод Библии на языки народов России и на современный русский язык. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев.

Валентина Николаевна Кузнецова, род. в 1948 г., окончила филологический факультет МГУ, работала редактором в издательстве «Русский язык». С 1991 года - научный сотрудник РБО, в 1992-1993 гг. она стажируется в Абердинском университете и получает степень магистра богословия.

Источник: Российское Библейское Общество

 
 Баннерики   



Добавь свой
баннерик



Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net