Швейцария: в Женеве вышло новое издание экуменического перевода Библии Среда, 28 Января 2004 Новое издание знаменитого «экуменического» перевода Библии на французский язык увидело свет в Женеве. «Это событие позволяет нам понять ключевую роль, которую изучение Библии сыграло в объединении христиан в рамках экуменического движения», - заявил на презентации издания 23 января генеральный секретарь Всемирного совета Церквей (ВСЦ) преподобный Сэм Кобия. Новое издание представляет собой аннотированное Пятикнижие Моисея и является частью «Traduction oecumenique de la Bible» (Экуменического перевода Библии). Первая версия этого перевода была издана 1975 году и стала первым в истории плодом совместного научного труда франкоязычных католических, православных и протестантских переводчиков. Экуменический перевод быстро завоевал популярность в научных кругах, главным образом благодаря качественным комментариям. Однако, по словам одного из редакторов нового издания профессора Томаса Ремера, к настоящему времени взгляды большинства библеистов на происхождение Пятикнижия изменились по сравнению с 70-ми годами, в результате чего издателям пришлось сильно пересмотреть комментарии и другие сопроводительные материалы. Это было сделано, несмотря на то, что сегодня у ученых нет единой теории относительно первых пяти книг Ветхого Завета. По словам Ремера, еще через 20 лет может потребоваться для выпуска новой редакции «Экуменической Библии». «Противиться этому не только неправильно, но и бессмысленно, - заявил профессор. - Мы должны быть довольны, что исследования Библии продолжаются и совершаются новые открытия, которые позволят нам лучше понять ее текст». «Перевод Библии на различные языки - жизненно важная задача, - заявил пастор Кобия. - Большое количество разных переводов побуждает к плюралистическому, экуменическому прочтению Библии и является сильнейшим оружием против религиозного фундаментализма». Источник: Благовест-инфо/Life4God |