Сделать стартовой cтраницей   Добавить страницу в закладки Сегодня: 28 апреля 2024г от Р.Х. 
Светильник - живые христианские ссылки
…итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу (Евангелие Луки 20:25)

Комментарий: В один из дней, когда Иисус в Храме учит народ и возвещает Радостную Весть, к Нему подходят первосвященники и книжники со старейшинами. Они спрашивают Его, - по какому праву… далееКомментарии.

 

Поиск в каталоге

Объявление

Добро пожаловать, уважаемый Гость. Обратите внимание: для создания новых тем и размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться, исключение составляет "Открытый раздел". Перед регистрацией и размещением сообщений настоятельно советуем всем - внимательно прочитать "Правила форума".

#26 29.08.2007 14:31

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Нужны не просто специалисты, а верующие специалисты и желательно ходящие под Богом, а не "под пастором". Ведь важно  перевести не столько букву, сколько передать дух ведения.

Мар.16:17 "Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: …будут говорить новыми языками". Это место писания я отношу ещё и к новым переводам, ведь сочетание «новыми языками» согласно Стронга «более подчеркивает новизну качества».

Неплохо иметь точный перевод, но ведь разве не было в истории ужасающих заблуждений, основанных на первоисточниках?


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#27 29.08.2007 15:38

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Под специалистами я и имел в виду верующих специалистов smile

Я думаю дух от буквы при переводе нельзя отделять. Понимание духа Писания может оказаться делом чрезвычайно субъективным. Если же текст Писания переведен максимально точно, то читатель тогда может коснуться и духа Писания, если ведом Духом Святым.

Пример: в Радостной Вести в Рим. 1:9 вместо "служу духом" написано "служу всем существом". Автору перевода показалось, что она перевела смысл. Однако она совершила грубейшую ошибку в переводе. Совершенно, в частности, теряется связь между Рим. 1:9 и Ин. 4:24 (который к слову тоже в Радостной Вести переведен отвратительно).

Как все, наверное, уже поняли, я не поклонник "Радостной Вести". smilesmile

Отредактированно Сергей Кузнецов (29.08.2007 16:39)


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#28 29.08.2007 16:09

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Ну, я сам не поклонник "Радостной Вести", поскольку "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи". Однако вижу ряд серьезных проблем, связанных с архаичным языком синодального перевода. Вот как минимум три:

1. Интересующиеся и новообращенные люди с трудом осиливают устаревшие обороты речи. Время, которое лучше бы потратить на уяснение Божьих истин, уходит на "расшифровку" и "растолковывание".

2. Создается впечатление, что Библия - это сакральная книга для особо посвященных, а не открытое Божье Слово для каждого человека. "Непонятное", "таинственное", "святое" - надо не изучать и вникать, а только благоговеть... Или просто хранить на полке.

3. Доминирование одного перевода создает иллюзию его "абсолютности", "непогрешимости". Вот, брат Евгений Ахтырский пишет: "обратил внимание на то, что многие места переведены не совсем точно, т.е. отображают не ту мысль которая есть в Синодальном переводе". То есть для некоторых христиан синодальный перевод - мерило точности передачи Библейского текста. А ведь и там есть неудачные моменты...

Насчет перевода Рим. 1:9 (и Ин. 4:24) - да, там стоит одно и то же греческое слово. Но не думаю, что перевод "служу всем существом" - грубая ошибка.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#29 29.08.2007 16:47

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

написал:

Ну, я сам не поклонник "Радостной Вести", поскольку "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".

smile smile smile

написал:

Насчет перевода Рим. 1:9 (и Ин. 4:24) - да, там стоит одно и то же греческое слово. Но не думаю, что перевод "служу всем существом" - грубая ошибка.

Это грубая ошибка, хотя бы потому, что это не перевод, а толкование (весьма поверхностное к тому же). Почему бы просто не написать, как в греческом тексте?

По поводу проблем с архаичной лексикой - согласен!

Отредактированно Сергей Кузнецов (29.08.2007 16:49)


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#30 29.08.2007 18:19

Максим Задорожный
Участник
Откуда: Новосибирск, Россия
Зарегистрирован: 14.02.2007
Сообщений: 156

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Кузнецов написал:

Для меня не секрет, что на Библии бывает копирайт, однако я удивлен, что копирайт был на KJV. Насколько я знаю, на этот перевод копирайт давно уже не распространяется. Имеено поэтому его распространяют Гедеоновы братья, чтобы не тратить деньги на разрешение.

Да, я сей час, тоже обратил внимание - значок копирайта стоит на многих разноязычных изданиях.
Меня удивили следующие слова:
«Все права относительно Утвержденной версии Короля Джеймса Святой Библии наделяются в Королевстве и в Великобритании и управляются Королевским Патентом Писем. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена или передана, в любой форме или каким-либо образом, электронный, механический, фотокопировании, делая запись и иначе, или запасена (сохранена) в любой системе исправления любого характера (природы), без письменного разрешения».
В оригинале:
«All rights in respect of the Authorized King James Version of Holy Bible are vested in Crown in the United Kingdom and controlled by Royal Letters Patent. No part of this publication may be reproduced or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording and otherwise, or stored in any retrieval system of any nature, without written permission».

Издание:
THE BIBLE. Authorized version. New Nonparell.
Издатель:
THE BIBLE SOCIETIES
Выходные данные издания:
British and Foreign Bible Society. Stonehill Green, Westlea, SWINDON SN5 7DG.
BFBS-1999-32M-AV33   ISBN 0 564 01191 6


Родился - чтобы жить!

Неактивен

 

#31 29.08.2007 19:28

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Кузнецов написал:

Это грубая ошибка, хотя бы потому, что это не перевод, а толкование (весьма поверхностное к тому же). Почему бы просто не написать, как в греческом тексте?

Слово Божье лучше мёда и липнуть к нему будут не только истинные толкователи и переводчики. Но как Павел говорил: «Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому». И грубая ошибка не потому, что в оригинале не так, а потому что порой проповедуется не так для определённого воздействия на умы. «При этом мы проповедуем слово Божье не ради выгоды, как многие.» Грубая ошибка считать русский синодальный перевод чуть ли не оригинальным. Ведь я думаю, Господь не под диктовку апостолам создавал Новый завет. «Я написал эти письма для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво», это слова Петра. Что Церковь с тех пор оскудела умом, что бы разобраться в переводах, или праведник не может сходить в магазин, не одев веоружия Божия,smile т. е. прочитать в синодальном  Еф.6:14 . Его, кстати, вообще лучше не снимать.wink Дух ведения это знание о  Христе - Его Жертве - Его Спасении. Да следование Слову должно быть обязательным стремлением и желательно знать как можно точнее некоторые понятия. Но покажите мне человека, который живёт в точности по Новому завету, не говорю уже о старом. Поэтому, Слава Богу, за благодать. И покажите мне человека, который точно, точно трактует Библию. Поэтому, Слава Богу, за: «Наставник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, еще многому научит вас и напомнит вам все, что Я говорит вам.»


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#32 29.08.2007 20:08

Александр Иванишин
Участник
Откуда: Красноперекопск, Крым, Украина
Зарегистрирован: 30.04.2007
Сообщений: 345

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Хочу тоже сказать, что современные переводы очень нужны как для церкви и особенно для новообращенных, хотя я, например, более привык к синодальному. Когда только поверил в Бога, то читал синодальный перевод и ничего не понимал.

Но запала в сердце строчка (Иак.1:5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, - и дастся ему.)
и стал просить мудрость перед прочтением, и современем Бог стал открывать свое Слово.

Потом купил современный перевод "WBTC". Начал читать,  и даже немного расстроился, что все более понятно, что над синодальным нужно было прилагать более усилий к понимаю, а тут уже более разжевано. Сейчас читаю "Радостную весть", тоже нравится.

Как уже здесь писалось выше, что в каждом переводе есть ошибки (или неудачно переведенные места), но меня успокаивает тот факт, что это Слово живого Бога, и оно подкрепляется Духом Святым, и что тем людям которые желают общения с Небесным Отцом, Он объяснит правильность понимания того или иного места.

Благодать Иисуса Христа со всеми вами.

Неактивен

 

#33 30.08.2007 08:39

Евгений Ахтырский
Участник
Откуда: Волжск, Россия
Зарегистрирован: 01.02.2007
Сообщений: 671

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Ирюпин написал:

Доминирование одного перевода создает иллюзию его "абсолютности", "непогрешимости". Вот, брат Евгений Ахтырский пишет: "обратил внимание на то, что многие места переведены не совсем точно, т.е. отображают не ту мысль которая есть в Синодальном переводе". То есть для некоторых христиан синодальный перевод - мерило точности передачи Библейского текста. А ведь и там есть неудачные моменты..

Интересный у Вас ход мыслей, Сергей. Уже в который раз вижу невнимательность при чтении постов других форумчан. Что же Вы Сергей не процитировали другие мои слова о том, что хорошо иметь несколько переводов и про перевод доктора Менге? Кстати, если бы у меня был этот перевод на русском, я бы пользовался им больше, чем Синодальным.

Синодальный перевод для "некоторых" христиан действительно является на сегодняшний день "мерилом точности", как Вы образно выражаетесь. И лично я знаю очень мало христиан, которые пользуются другими переводами.

Я верю не в "абсолютную непогрешимость" перевода, а в Слово Бога живого, неважно в каком переводе.


Иисус Христос вчера, сегодня, и во веки тот же.

Неактивен

 

#34 30.08.2007 09:13

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Брат Евгений (Ахтырский),

я вовсе не считаю вас сторонником "единственно верного перевода". А слова Ваши процитировал вовсе не Вам в укор, а как некую иллюстрацию определенной логики мышления. smile Уж очень яркое высказывание, бросилось в глаза.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#35 30.08.2007 09:49

Евгений Брындин
Участник
Зарегистрирован: 22.08.2007
Сообщений: 31

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Благая Весть пришла две тысячи лет назад. Поэтому разобраться в языковом аспекте можно. Но мудрее родиться свыше в Духе. В Духе буден дано говорение на языках. Будет полное откровение с Небес.

Неактивен

 

#36 30.08.2007 09:51

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Это Вы, собственно, к чему, брат Евгений (Брындин)?

Стоит ли противопоставлять?


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#37 30.08.2007 10:10

Евгений Брындин
Участник
Зарегистрирован: 22.08.2007
Сообщений: 31

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Ответ:
Откровение с Небес в Духе, самое точное толкование Божьего слова. Человек родившийся свыше в Духе, получает способность говорить на многих языках и получает откровение с небес. Все переводы, не сделанные в Духе, являются толкованием человека. Святой Афанасий молился 21 день, чтобы выбрать книги Нового Завета по откровению с небес. Люди заговорили на языках по воле Божьей.

Неактивен

 

#38 30.08.2007 10:20

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Иметь откровение в Духе - это очень хорошо. Но у меня удивляет, что это каким-то образом отделяется от текста Писания. Откровение Божье передано в Писании, и для этого использованы языковые средства - определенная лексика, грамматика. Поэтому тут не может быть речи о "лучше". И то, и другое одинаково необходимо - и взаимно дополняет друг друга.


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#39 30.08.2007 10:25

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Евгений Брындин написал:

Святой Афанасий молился 21 день, чтобы выбрать книги Нового Завета по откровению с небес.

А можно чуть поподробнее? Что это ещё за история? Для чего Афанасий выбирал книги Нового Завета?


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#40 30.08.2007 11:05

Евгений Брындин
Участник
Зарегистрирован: 22.08.2007
Сообщений: 31

Re: Современные переводы Библии на русский язык

В новый завет не включена книга Фомы ученика Иисуса, не включена книга Иуды, и так далее. Святому Афанасию было поручено молиться в самой древней церкви Святой Екатерины и получить откровение с Небес по поводу истины, которую получили ученики от Иисуса Христа. Книги Новыго Завета были отобраны в Духе по откровению с Небес Святым Афанасием во время молитвы в течение 21 дня.

Отредактированно Евгений Брындин (30.08.2007 11:06)

Неактивен

 

#41 30.08.2007 11:15

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Послание Иуды - включено в Новый Завет. Евангелие Фомы не включено, потому что оно апокриф, авторство - подложное, а учением во многом противоречит каноническому Новому Завету. Вы сами читали это "евангелие"? Сравнивали его с тем, что говорит Новый Завет?

История же о том, что книги Нового Завета отбирал некий св. Афанасий во время молитвы - просто байка, не имеющая никакого исторического основания.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#42 30.08.2007 11:23

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Просьба дать ссылку на эту историю с Афанасием. В каком историческом труде она изложена?


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#43 30.08.2007 13:25

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Евгений Брындин написал:

Человек родившийся свыше в Духе, получает способность говорить на многих языках и получает откровение с небес. Все переводы, не сделанные в Духе, являются толкованием человека.

Да будет вам. Человек, родившийся свыше в Духе, получает самого Святого Духа, а уж даст Дух дар говорения или нет - от Него зависит. А как человеку простому определить, что этот перевод сделан в Духе?


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#44 30.08.2007 14:47

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

А как человеку простому определить, что этот перевод сделан в Духе?

Перевод есть перевод. Это наука. Есть ряд научных критериев, по которым оценивается перевод. Вот ими в первую очередь и нужно руководствоваться. Я сомневаюсь, что существуют более духовные переводы и менее духовные переводы.

Евгений Брындин написал:

Человек родившийся свыше в Духе, получает способность говорить на многих языках и получает откровение с небес. Все переводы, не сделанные в Духе, являются толкованием человека.

Интересно было бы почитать перевод, написанный на иных языках. lol


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#45 31.08.2007 08:41

Евгений Брындин
Участник
Зарегистрирован: 22.08.2007
Сообщений: 31

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Сергей Кузнецов спрашивает:
Просьба дать ссылку на эту историю с Афанасием. В каком историческом труде она изложена?

Ответ:
По каналу культура есть постоянная программа "Загадки библии". Некоторые передачи рассказывают историю появления Нового Завета.
Любое образовательное учреждение по богословию Вам даст более точные ссылки.

Олег Трошин спрашивает:
А как человеку простому определить, что этот перевод сделан в Духе?

Ответ:
Больше и сильнее веры в Божье слово.

Неактивен

 

#46 31.08.2007 10:25

Сергей Ирюпин
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 23.03.2006
Сообщений: 2400
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Евгений Брындин написал:

По каналу культура есть постоянная программа "Загадки библии". Некоторые передачи рассказывают историю появления Нового Завета.

Ну, если по телевизору сказали - значит так и было, это источник верный lol
А вообще - несерьезно это, Евгений Григорьевич. Вы ж вроде на научность претендуете...

Евгений Брындин написал:

Любое образовательное учреждение по богословию Вам даст более точные ссылки.

Не даст. Потому что это не более чем миф. Говорю Вам, как бакалавр богословия.


Вряд ли смогу быть на 100% объективным, но искренним - буду

Неактивен

 

#47 31.08.2007 10:51

Сергей Кузнецов
Управитель
Откуда: Ростов-на-Дону, Россия
Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщений: 935
Вебсайт

Re: Современные переводы Библии на русский язык

По телевизору еще и инопланетян иногда показывают. lol


Многие доктрины людей основаны на изолированных местах Писания вне контекста Божьей работы искупления, раскрытой во Христе. Любая концепция, которая исключает радостную весть о том, чего Бог достиг ради человечества во Христе, несущественна, сколько бы мест Писания не процитировали.
~ Франсуа Де Туа

Неактивен

 

#48 31.08.2007 11:20

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Евгений Брындин написал:

Олег Трошин спрашивает:
А как человеку простому определить, что этот перевод сделан в Духе?
Ответ:
Больше и сильнее веры в Божье слово.

А это как? Что напрячь?


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

#49 31.08.2007 18:00

Геннадий Тарасов
Участник
Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщений: 25

Re: Современные переводы Библии на русский язык

Как  здесь уже  говорили, я также сталкивался в сравнении с несколькими переводами, относительно Нового Завета. Что удивительно было для меня, когда я сравнивал синодальный перевод с оригинальным текстом на греческом языке, то в греческом переводе некоторых стихов не было. После у меня появилня Новый Завет (кассиановский перевод с греческого на рус.яз.), где также как в оригинале нет тех мест, что есть в синодальном переводе.
Например: если взять синодальный текст евангелие от Марка 16:9-20, вы не найдете эти стихи в греческом оригинале и также в Новый Завет Кассиана.
Конечно создается вопрос, как относится к синодальному и греческому тексту? Что же правильней, или точнее?


По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою Иоан.13:35

Неактивен

 

#50 31.08.2007 23:03

Олег Трошин
Участник
Откуда: Киров, Россия
Зарегистрирован: 21.07.2006
Сообщений: 1370

Re: Современные переводы Библии на русский язык

…Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста»…

25 апреля 2002
Директор Института перевода Библии в Заокском,
доктор богословия М. П. Кулаков


должно всегда молиться и не унывать!!!

Неактивен

 

Board footer

Движок форума PunBB
Интеграцию выполнил GavrilOFF.com
© Все права сохранены 2005 Rickard Andersson


Христианская веб-студия
«Хорошие Новости»
© 1999—2016
О проекте · Поддержать · Контакт
Хостинг предоставлен
.masterhost

Rambler`s Top100 Service TopList Чистый интернет - logoSlovo.RU Рейтинг от сайта uucyc.net