Апрель 2005 Россия: в продажу поступило третье издание Нового Завета «Радостная Весть»… Россия: в поездах будут распространять нравственно-религиозную литературу… Россия: митрополит Кирилл встретился с главами и представителями протестантских общин России… Пресса: осложнения между католиками и православными возникли, когда главой Ватикана стал Иоанн Павел II, считает Патриарх… ООН: комиссия по правам человека осудила дискриминацию мусульман в странах Запада… Греция: с автора комикса «Жизнь Иисуса» сняты обвинения в богохульстве… Америка: ученые по ошибке разослали в 18 стран смертельно опасный вирус…
| Россия: в продажу поступило третье издание Нового Завета «Радостная Весть» Среда, 13 Апреля 2005 Как сообщает Российское Библейское Общество, в продажу поступило третье издание Нового Завета «Радостная Весть». Первое пробное издание перевода «Радостная Весть» в полном объеме было осуществлено в 2001 г. После его распространения текст был тщательно пересмотрен, и научно-редакционной комиссией было внесено около 400 поправок. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание. В 2004 г. Российское Библейское общество подготовило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено еще более 40 изменений, ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. 3-е издание «Радостной Вести» отражает все поправки, внесенные в аудио версию. Издание, как и предыдущие, содержит параллельные места, историко-филологические примечания и приложения; в двух вариантах оформления обложки, тираж 10000 экз. (Электронный вариант издания в формате PDF доступен по адресу источника - прим. JesusChrist.ru). Из истории издания «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого»: В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русскийязык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. Валентина Николаевна Кузнецова - прихожанка о. Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия. Источник: РБО |