Сентябрь 2003 Россия: госдума отклонила поправку об ответственности за «навязывание религиозной литературы»… Россия: депутат Думы предлагает дополнить Уголовный кодекс статьей «Пропаганда гомосексуализма»… Россия: участники конференции памяти Александра Меня обсудили проблемы библейских переводов и библеистики в высшей школе… Россия, Георгий Чистяков: «Христианская пресса значительно отстает от христианских интернет-ресурсов»… Россия: сайентологи «замахнулись» на российских психиатров… Владимир Путин обошел Джорджа Буша по популярности среди жителей планеты… Америка: Папа Римский попросил у Бога мудрости и силы воли для членов Генассамблеи ООН… Афганистан: талибы грозят отрезать нос и уши тем афганцам, которые осмеливаются сбривать бороды…
| Россия: участники конференции памяти Александра Меня обсудили проблемы библейских переводов и библеистики в высшей школе Четверг, 18 Сентября 2003 Семинар, посвященный библейским переводам и преподаванию библеистики в высшей школе, состоялся 16 сентября в рамках XIII международной конференции памяти прот. Александра Меня, которая в этом году носит название «Библиологическое наследие о. Александра Меня и современность». Семинар, который проходил в религиозном зале Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, вели консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий и заведующий кафедрой религиоведения Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Николай Шабуров. В начале заседания выступили священники из Сибири: протоиерей Геннадий Фаст (Красноярск) рассказал об изданном им толковании на библейскую книгу «Песнь песней» - объемный труд, включающий как святоотеческие толкования, так и авторские комментарии. Он также поделился планами издания Толковой Библии со святоотеческими комментариями и учебника «Экзегетическое введение в Новый Завет», над которыми о.Геннадий - кандидат богословия - работает вместе со своими единомышленниками. В издании краткого святоотеческого комментария к Библии, который также готовит о. Геннадий, он заручился поддержкой Российского библейского общества. Священник из Томска Александр Классен в своем докладе представил историю толкования Книги Екклезиаст, рассказал об особенностях экзегетического, литературно-критического, экзистенциального и других подходов. Итальянский профессор Джованни Гуайта сделал обзор истории итальянских переводов Библии и сообщил, что в Италии готовится полное издание библейских переводов с XIII по XVвв., которое будет включать более 350 рукописей. В обсуждении темы библейских переводов приняли участие священник Антоний Лакирев и переводчик Андрей Десницкий, который вкратце рассказал о деятельности Института перевода Библии. Задачей Института является перевод Священного Писания на языки народов бывшего СССР. В настоящее время разрабатывается 80 проектов, из них 50 - «активных», в том числе планируется создание перевода Библии на языки народов Сибири и Дальнего Востока: хакасский, якутский, тувинский и т.д. О том, как организована работа по переводу Писания на языки «малых народов», рассказала сотрудник Института, богословский редактор перевода на ингушский язык Светлана Яблонская. В обсуждении проблем преподавания библеистики приняли участие как священнослужители (о. Ростислав Снегирев, о. Антоний Лакирев), так и преподаватели высшей школы: Ирина Языкова, Владимир Сорокин, Анна Шмаина-Великанова, Светлана Коначева, а также публицист Юрий Табак. В дискуссии были затронуты следующие вопросы: уместно ли вообще преподавание библеистики в светской высшей школе? Носит ли это преподавание конфессиональный характер? Не подменяется ли конфессиональность «партийностью»? Как четко определить понятие «библеистика»? Как оптимально соединить разные подходы к преподаванию библеистики - традиционный, основанный на святоотеческих толкованиях, и новый, предполагающий включение результатов научных исследований и различные формы группового обсуждения Писания? В ходе обсуждения специалисты также обменялись опытом преподавания теологических дисциплин в различных вузах. Источник: Радиоцерковь-Теос |